Image de couverture de A treasury of Slovak folk songs [music score] = Slovensky si spievaj
Titre:
A treasury of Slovak folk songs [music score] = Slovensky si spievaj
PUBDATE:
1950
GVPL_PUBLICATION_INFO:
New York : Crown Publishers, ©1950.
Description matérielle:
1 score (xii, 127 pages) : illustrations ; 32 cm.
Note générale:
For voice and piano.
Table des matières:
Sing your song = Spievajže si -- Songs I sing = Spievanky -- Some day = Umrem -- Dance it = Tancuj -- Oh, you wretches = Bodaj by vás -- Down she sat = Sadla dole -- One said to the other = Jedna druhej riekla -- Oh, what times = Také časy -- There by Krivan = Hej, pod Kriváňom -- I'm a tinker = Ja som dobrý remeselník -- Who will help = Co budeme robit̕ -- Whose may be that field = Ciaže jo te rolička -- Whose geese are those = Cie sú to húsky -- North wind whistles = Na zelenej lúčke -- High Skalitza's tower = Skalická veža -- Hi, ho, the green grove = Hej, haj, zelený háj -- As you go through the hills = Ked̕ pôjdeš cez horu -- Yanko grazed his oxen = Pásol Janko dva voly -- Lonely a linden stands = Medzi horami -- Nitra mine = Nitra, milá Nitra -- Here am I, a shepherd = Ja som bača vel̕mi stary -- Wine so ruby-red = Vínko červené -- After he'd been drafted = Hej, ked̕ sa Janíčko na vojnu bral -- Near Belgrade City = Pod Belehradom -- Islands fair = Sihote, zelené sihote -- Down by the bridge = A na tom zvolenskom moste -- If a poor girl is born = Chudobná dievčina -- Girl, I advise you = Nevydávaj -- While the breeze = Po doline -- Hi, little miller's Anna -- Anička mlynárova -- Stands a duck = Káčer na doline -- By the well we saw her = U studienky stála -- Long ago, my laddy = Povedal si -- Girl, once I loved you well = Mal som t̕a dievča rád -- Once I fell in love = Zamiloval som si dievča -- Girl I love to see -- Ešte raz hoja -- High stands the green hill = Horička zelená -- Soaking hemp = Máca dievča konope -- Marishka = Mariška -- To the well a maiden went = Išlo dievča pre vodu -- Whose are those horses = Cie sú to kone -- One day I had to mow = Ked̕ som trávu kosil -- Little Ann = Anička maličká -- Lassie, little bird mine = Dievča, lastovička -- Only you can tell me = Povedz mi -- Whirl around me = Vrt̕ sa dievča -- Where, o cuckoo = Kukulienka -- Laddie, come early = Prídi ty, šuhajko -- Oh, Katka, tell me = Ej povedz, Katarínka -- At our door = Chodí šuhaj -- Oh, high on Preshov's tower = Hej, na prešovskej turni -- Marjoram = Majerán -- Happy I = Dobre mi -- Lassie, what have you there = Dievča, čože to máš -- Dynom, dánom -- Sap is running = Z brezového dreva -- Anichka, please = Anička, dušička nekašli -- Oh, where were you = Kde si bola -- Anichka, tell me = Anička, dušička, kde si bola -- Brooklet ever flowing = Tečie voda -- High you shine = Vysoko zornička -- Darling, goodnight = Dobrú noc, má milá -- On the night = Ked̕ som išiel -- Only four hours = Styri hodiny -- Sorry am I = Škoda t̕a -- Lilac tree = Boleráz -- In Skalitza = Pri Skalici -- Near Preshporok = Pri Prešporku -- Cranb'ries and raspb'ries = Kalina, malina -- By the stream = Pri Dunaju -- Girls by Danube = Na Dunaji -- Ostrov's limetrees = Od Ostrova -- God in heaven = Ach, Bože môj -- Lassie, won't you = Umočil ma dáždik na dvore -- Cuckoos sing = Kukučka -- Through Tisovetz = Cez Tisovec -- Glad am I = Pochválen bud̕ Pán Ježiš -- Give it back, girl = Vrát̕ mi, milá -- Bells of Nitra = Tie Nitrianské hodiny -- Ferry, take me over = Prevez, prievozníčku -- Lutheran lad = Šuhajko luterán -- Laddie, they're beating me = Šuhajko bijú mňa -- Seed I planted = Zasadil som fialenku -- Underneath our cottage window = Pod tým naším okienečkom -- Through the vale = Veje vetor -- To the graveyard = Išla Marína -- Falcon, spread your wings = Prelet̕ sokol -- Falcon flying well = Preletel sokol -- Would I were that pigeon = Ach, keby som bola -- Still you've not come = Co si k nám neprišiel -- Lad beloved = Mily, kade chodíš -- Nightingale = Spievaj si, slávičku -- Valley = Dolina -- Falls now the dew = Ej, padá rosička -- Such a really lovely sweetheart = Takú som si frajerôčku -- Tinkerman true = Ked̕ sa drotár.
LANGUAGE:
Anglais
GVPL_LANGUAGE2:
Slovak and English words.
Réservations: